top of page

SINGER>

Marnix is a counter-tenor and bass-baritone.

As a soloist he sung a lot of Medieval, Renaissance, Barock, and contemporary music.

All kinds of Polyfonic music is his speciality.

 

He sings as a core member with the Gesualdo-Consort Amsterdam  (Harry Van der Kamp).

They are specialised in madrigal singing, and recorded also the whole vocal work of Jan Pieterszoon Sweelinck.


 

He also sings with the Collegium Vocale Gent  (Philippe Herreweghe).

 

 

Marnix sung and worked for 18 years with the Capilla Flamenca, (Dirk Snellings) where he was the counter-tenor of the vocal male-quartet, featering music from 14th to 16th century.

Together they sung concerts all around the World and made around 40 CD's.

'Animam gementem cano' by Pluto-Ensemble, Marnix De Cat, Hathor Consort & Romina Lischka
04:25
ROSA (latin version of Mia by Gorki) sung by La Capilla
02:53

ROSA (latin version of Mia by Gorki) sung by La Capilla

Download this song from iTunes http://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewAlbum?id=295863004&s=143446 "Sterren komen, sterren gaan. Alleen Elvis blijft bestaan. Mia heeft nooit afgezien, ze vraagt: Kun jij nog dromen?", klinkt in de Latijnse versie van de Capilla Flamenca als volgt: Véniunt stellae, ábeunt. Phóenix semper pérvivet. Rósa numquam dóluit, rogat: Potésne somniáre? » (Rosa is hierbij het meest bekende verbuigingsmodel uit de Latijnse grammatica en kan tevens een meisjesnaam zijn (net zoals dat voor Mia het geval is). Phoenix is de mythologische vogel die telkens weer vanuit zijn eigen as verrijst (zoals het Latijn zelf).)   Een leraar Latijn zette de Nederlandse tekst van Gorki's Mia om naar het Latijn, de Capilla Flamenca arrangeerde de top honderd melodie tot polyfoon lied. For years now, "Mia" is a very popular song in Belgium. The song was originally created and performed by Luc De Vos and his band Gorki. Last year, a teacher translated the original Dutch lyrics into Latin and the Capilla Flamenca converted the well known melody to a polyphonic song. Since "Mia" does not exist in ancient Latin, the new name of the song became "Rosa". Latijnse tekst Rosa (uitspreken als 'rossa') door Frank Claes: Fame láborans ad te pérveni. Aís: Cenáre potes, si quid ábluis. Hómines ut tu ne diffíciles sint; eis cópiam fac, antequ(am) insániunt. Équites cives gúbernant, mélius quam olim ántea. Rósa lucem cónspexit, aít: Némo umquam péribit. Paulísper iam procédimus vía clar(a) et vestígiis. Pássim sunt út ego hómines, óperam dant exulúlantes! Véniunt stellae, ábeunt. Phóenix (uitspreken als fooinix) semper pérvivet. Rósa numquam dóluit, rogat: Potésne somniáre? Équites cives gúbernant mélius quam olim ántea. Rósa lucem cónspexit, Aít: Némo umquam péribit. Véniunt stellae, ábeunt. Phóenix semper pérvivet. Rósa numquam doluit, rogat: Potésne somniáre? Véniunt stellae, ábeunt. Phóenix semper pérvivet. Rósa numquam dóluit, rogat: Potésne somniáre? http://www.lacapilla.eu
bottom of page